3 de octubre de 2010

“Enciclopedia” de Sin Ónimos…

corazones

Siempre supe que el idioma español de un lado y otro del Atlántico es distinto, bueno, en realidad tampoco es igual en todos los países del continente americano (entendiendo a América como la suma de las tres partes: Sur, Centro y Norte lo cual el malentendido dejo para otra reflexión).

Pero en lo que refiere al español hablado en Uruguay y el español hablado en España, uno entendería que el último es más puro, pero…. NO

Si se levantara Cervantes de su tumba nos daría unas buenas clases a todos los de habla hispana o se moriría de nuevo, pero esta vez de angustia por ver en lo que se ha convertido su hermosa lengua.

Para que entiendan el trabajo diario que tienen que hacer los miembros de una pareja cuyos integrantes pertenecen a dos países con “igual” idioma, les dejo aquí algunos ejemplos de esas palabras que al ser pronunciadas por uno, el otro queda con un signo de interrogación en su mente.

en España  /  en Uruguay

cubo  =  tacho

follar = coger

coger un vaso = agarrar un vaso

coger un avión = subirse a un avión

pillar = agarrar

echar de menos = extrañar

cegar = encandilar

¡mola! = ¡qué bueno!

¡vale! = ¡tá!

acera = vereda

bordillo = cordón de la vereda

Todas las palabras, o casi todas, están en el diccionario de la Real Academia, pero….  así no hay quien se entienda!!!!, y sino, díganselo a los trabajadores de los “call centers” situados fuera de la península…

2 comentarios:

Ripley dijo...

a mi me pasó eso. me llamaron de un call center de vodafone desde algún lugar de Sudamérica y no nos entendíamos. y aunque no venga a cuento, decías en un comentario en mi blog que ibas a venir a mi tierra, espero que me avises y si se puede te invito a un café.

la cocina de frabisa dijo...

Hola Pyxis!!

Pues tienes razón, aunque yo digo mucho Qué bueno, extraño mucho, ... "Vereda" y no creo que me haya quedado de allá... ¿o sí? quién sabe, jajjajaja.

En general me parece como en gallego, hay palabras que tienen una sonoridad más bonita dichas en un idioma o en otro.

Me encanta que se enriquezca el DRAE con nuevas aportaciones de otras culturas.

besitos